Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаАнглійськаІталійськаГрецька

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
Текст
Публікацію зроблено melikes
Мова оригіналу: Турецька

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

Заголовок
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
Переклад
Французька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
Затверджено Francky5591 - 23 Січня 2008 08:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Січня 2008 13:25

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

24 Січня 2008 13:49

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

24 Січня 2008 15:45

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine