Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEnglantiItaliaKreikka

Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
Teksti
Lähettäjä melikes
Alkuperäinen kieli: Turkki

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

Otsikko
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 23 Tammikuu 2008 08:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Tammikuu 2008 13:25

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

24 Tammikuu 2008 13:49

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

24 Tammikuu 2008 15:45

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine