Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăEnglezăItalianăGreacă

Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
Text
Înscris de melikes
Limba sursă: Turcă

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

Titlu
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
Traducerea
Franceză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Franceză

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 23 Ianuarie 2008 08:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Ianuarie 2008 13:25

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

24 Ianuarie 2008 13:49

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

24 Ianuarie 2008 15:45

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine