Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskEngelskItalienskGræsk

Kategori Udtryk - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
Tekst
Tilmeldt af melikes
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

Titel
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
Oversættelse
Fransk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 23 Januar 2008 08:54





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 Januar 2008 13:25

Tantine
Antal indlæg: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

24 Januar 2008 13:49

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

24 Januar 2008 15:45

Tantine
Antal indlæg: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine