Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktEnsktItalsktGrikskt

Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
Tekstur
Framborið av melikes
Uppruna mál: Turkiskt

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

Heiti
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
Góðkent av Francky5591 - 23 Januar 2008 08:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Januar 2008 13:25

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

24 Januar 2008 13:49

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

24 Januar 2008 15:45

Tantine
Tal av boðum: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine