Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancêsInglêsItalianoGrego

Categoria Expressões - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
Texto
Enviado por melikes
Idioma de origem: Turco

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

Título
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
Tradução
Francês

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Francês

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
Último validado ou editado por Francky5591 - 23 Janeiro 2008 08:54





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

24 Janeiro 2008 13:25

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

24 Janeiro 2008 13:49

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

24 Janeiro 2008 15:45

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine