Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischEnglischItalienischGriechisch

Kategorie Ausdruck - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
Text
Übermittelt von melikes
Herkunftssprache: Türkisch

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

Titel
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Französisch

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 23 Januar 2008 08:54





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 Januar 2008 13:25

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

24 Januar 2008 13:49

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

24 Januar 2008 15:45

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine