Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransEngelsItaliaansGrieks

Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
Tekst
Opgestuurd door melikes
Uitgangs-taal: Turks

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

Titel
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
Vertaling
Frans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Frans

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 23 januari 2008 08:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 januari 2008 13:25

Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

24 januari 2008 13:49

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

24 januari 2008 15:45

Tantine
Aantal berichten: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine