Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiAngielskiWłoskiGrecki

Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
Tekst
Wprowadzone przez melikes
Język źródłowy: Turecki

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

Tytuł
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Francuski

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 23 Styczeń 2008 08:54





Ostatni Post

Autor
Post

24 Styczeń 2008 13:25

Tantine
Liczba postów: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

24 Styczeń 2008 13:49

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

24 Styczeń 2008 15:45

Tantine
Liczba postów: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine