Перевод - Турецкий-Французский - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...Текущий статус Перевод
Категория Выражение - Любoвь / Дружба  Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini... | | Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım |
|
| une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi | | Язык, на который нужно перевести: Французский
Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 23 Январь 2008 08:54
Последнее сообщение | | | | | 24 Январь 2008 13:25 | | | Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)
Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.
Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)
Laquelle des deux versions est dans le vrai?
Bises
Tantine | | | 24 Январь 2008 13:49 | | | Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacaÄŸim, un lien ou tu peux vérifier : ici | | | 24 Январь 2008 15:45 | | | Ok ma petite cherie
Je vais corriger la version anglaise.
Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.
Bises
@+
Tantine |
|
|