Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийАнглийскийИтальянскийГреческий

Категория Выражение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
Tекст
Добавлено melikes
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

Статус
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
Перевод
Французский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Французский

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 23 Январь 2008 08:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Январь 2008 13:25

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

24 Январь 2008 13:49

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

24 Январь 2008 15:45

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine