Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésInglésItalianoGriego

Categoría Expresión - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
Texto
Propuesto por melikes
Idioma de origen: Turco

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

Título
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
Traducción
Francés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Francés

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
Última validación o corrección por Francky5591 - 23 Enero 2008 08:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Enero 2008 13:25

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

24 Enero 2008 13:49

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

24 Enero 2008 15:45

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine