Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικάΙταλικάΕλληνικά

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από melikes
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

τίτλος
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 23 Ιανουάριος 2008 08:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Ιανουάριος 2008 13:25

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

24 Ιανουάριος 2008 13:49

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

24 Ιανουάριος 2008 15:45

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine