Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيانجليزيإيطاليّ يونانيّ

صنف تعبير - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
نص
إقترحت من طرف melikes
لغة مصدر: تركي

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

عنوان
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 23 كانون الثاني 2008 08:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 كانون الثاني 2008 13:25

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

24 كانون الثاني 2008 13:49

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

24 كانون الثاني 2008 15:45

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine