Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglèsItaliàGrec

Categoria Expressió - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
Text
Enviat per melikes
Idioma orígen: Turc

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

Títol
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
Traducció
Francès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Francès

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 23 Gener 2008 08:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Gener 2008 13:25

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

24 Gener 2008 13:49

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

24 Gener 2008 15:45

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine