Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजीइतालियनयुनानेली

Category Expression - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
हरफ
melikesद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

शीर्षक
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
अनुबाद
फ्रान्सेली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
Validated by Francky5591 - 2008年 जनवरी 23日 08:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 24日 13:25

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

2008年 जनवरी 24日 13:49

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

2008年 जनवरी 24日 15:45

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine