ترجمه - ترکی-فرانسوی - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه اصطلاح - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini... | | زبان مبداء: ترکی
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım |
|
| une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi | | زبان مقصد: فرانسوی
Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 23 ژانویه 2008 08:54
آخرین پیامها | | | | | 24 ژانویه 2008 13:25 | | | Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)
Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.
Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)
Laquelle des deux versions est dans le vrai?
Bises
Tantine | | | 24 ژانویه 2008 13:49 | | | Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacaÄŸim, un lien ou tu peux vérifier : ici | | | 24 ژانویه 2008 15:45 | | | Ok ma petite cherie
Je vais corriger la version anglaise.
Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.
Bises
@+
Tantine |
|
|