Превод - Турски-Френски - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...Текущо състояние Превод
Категория Израз - Любов / Приятелство Молбата е за превод само на смисъла. | senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini... | | Език, от който се превежда: Турски
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım |
|
| une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi | | Желан език: Френски
Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi. |
|
За последен път се одобри от Francky5591 - 23 Януари 2008 08:54
Последно мнение | | | | | 24 Януари 2008 13:25 | | | Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)
Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.
Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)
Laquelle des deux versions est dans le vrai?
Bises
Tantine | | | 24 Януари 2008 13:49 | | | Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacaÄŸim, un lien ou tu peux vérifier : ici | | | 24 Януари 2008 15:45 | | | Ok ma petite cherie
Je vais corriger la version anglaise.
Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.
Bises
@+
Tantine |
|
|