Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренскиАнглийскиИталианскиГръцки

Категория Израз - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
Текст
Предоставено от melikes
Език, от който се превежда: Турски

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

Заглавие
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
Превод
Френски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Френски

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
За последен път се одобри от Francky5591 - 23 Януари 2008 08:54





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Януари 2008 13:25

Tantine
Общо мнения: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

24 Януари 2008 13:49

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

24 Януари 2008 15:45

Tantine
Общо мнения: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine