Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiEngleskiTalijanskiGrčki

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
Tekst
Poslao melikes
Izvorni jezik: Turski

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

Naslov
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
Prevođenje
Francuski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 23 siječanj 2008 08:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 siječanj 2008 13:25

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

24 siječanj 2008 13:49

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

24 siječanj 2008 15:45

Tantine
Broj poruka: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine