Prevođenje - Turski-Francuski - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini... | | Izvorni jezik: Turski
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım |
|
| une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi | | Ciljni jezik: Francuski
Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 23 siječanj 2008 08:54
Najnovije poruke | | | | | 24 siječanj 2008 13:25 | | | Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)
Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.
Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)
Laquelle des deux versions est dans le vrai?
Bises
Tantine | | | 24 siječanj 2008 13:49 | | | Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacaÄŸim, un lien ou tu peux vérifier : ici | | | 24 siječanj 2008 15:45 | | | Ok ma petite cherie
Je vais corriger la version anglaise.
Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.
Bises
@+
Tantine |
|
|