Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Turqisht - Quiero que sepas que voy hacer todo lo que este a...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtTurqisht

Titull
Quiero que sepas que voy hacer todo lo que este a...
Tekst
Prezantuar nga bmetisse88
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Quiero que sepas que voy hacer todo lo que esté a mi alcance, para que nos veamos cuando yo esté en Francia, sólo si tú estás de acuerdo, claro.
Vërejtje rreth përkthimit
diacritics edited <Lilian>

Titull
Fransa'ya geldiÄŸimde...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga gizemmm
Përkthe në: Turqisht

Fransa'ya geldiğimde, görüşmemiz için elimden gelen her şeyi yapacağımı bilmeni istiyorum,
ama eğer sende katılırsan,tamam mı?
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 12 Maj 2008 02:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Maj 2008 12:12

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
merhaba gizemmm
çeviri yaparken, türkçedeki cümle yapısına da dikkat etmelisin. yani,çevirinin hem anlamı doğru olmalı, hem de türkçe gramer kurallarına göre olmalı.
bu metinde basit cümleciklerin yerini değiştirmelisin:
"Fransa'ya geldiğimde, görüşmemiz için elimden gelen her şeyi yapacağımı bilmeni istiyorum,
ama eğer sende katılırsan,tamam mı."

bilgin olsun, dikkat etmemen durumunda, çevirin düşük puanla kabul edilir ve senin emeğine yazık olur.
bu hususta soruların varsa, bana yazmaktan çekinme lütfen
kolay gelsin.

8 Maj 2008 10:23

gizemmm
Numri i postimeve: 37
çok teşekkür ederim.bende öyle yapmak istemiştim ama gördüğüm diğer çevirilerde böyle yapılmıştı.bende sizin dediğiniz gibi yaparsam yanlış olacağını düşündüm.teşekkür ederim tekrar

8 Maj 2008 17:07

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
'kendi bildiÄŸinden ÅŸaÅŸmama'...derim.
düzenlersen sorun kalmaz, ben de onaylarim
kolay gelsin.

9 Maj 2008 17:40

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
ÅŸaÅŸma ...demek istemiÅŸtim

10 Maj 2008 17:26

gizemmm
Numri i postimeve: 37
Çok teşekkür eederim