Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-तुर्केली - Quiero que sepas que voy hacer todo lo que este a...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीतुर्केली

शीर्षक
Quiero que sepas que voy hacer todo lo que este a...
हरफ
bmetisse88द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Quiero que sepas que voy hacer todo lo que esté a mi alcance, para que nos veamos cuando yo esté en Francia, sólo si tú estás de acuerdo, claro.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
diacritics edited <Lilian>

शीर्षक
Fransa'ya geldiÄŸimde...
अनुबाद
तुर्केली

gizemmmद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Fransa'ya geldiğimde, görüşmemiz için elimden gelen her şeyi yapacağımı bilmeni istiyorum,
ama eğer sende katılırsan,tamam mı?
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 मे 12日 02:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 6日 12:12

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba gizemmm
çeviri yaparken, türkçedeki cümle yapısına da dikkat etmelisin. yani,çevirinin hem anlamı doğru olmalı, hem de türkçe gramer kurallarına göre olmalı.
bu metinde basit cümleciklerin yerini değiştirmelisin:
"Fransa'ya geldiğimde, görüşmemiz için elimden gelen her şeyi yapacağımı bilmeni istiyorum,
ama eğer sende katılırsan,tamam mı."

bilgin olsun, dikkat etmemen durumunda, çevirin düşük puanla kabul edilir ve senin emeğine yazık olur.
bu hususta soruların varsa, bana yazmaktan çekinme lütfen
kolay gelsin.

2008年 मे 8日 10:23

gizemmm
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 37
çok teşekkür ederim.bende öyle yapmak istemiştim ama gördüğüm diğer çevirilerde böyle yapılmıştı.bende sizin dediğiniz gibi yaparsam yanlış olacağını düşündüm.teşekkür ederim tekrar

2008年 मे 8日 17:07

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
'kendi bildiÄŸinden ÅŸaÅŸmama'...derim.
düzenlersen sorun kalmaz, ben de onaylarim
kolay gelsin.

2008年 मे 9日 17:40

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
ÅŸaÅŸma ...demek istemiÅŸtim

2008年 मे 10日 17:26

gizemmm
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 37
Çok teşekkür eederim