Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kituruki - Quiero que sepas que voy hacer todo lo que este a...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKituruki

Kichwa
Quiero que sepas que voy hacer todo lo que este a...
Nakala
Tafsiri iliombwa na bmetisse88
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Quiero que sepas que voy hacer todo lo que esté a mi alcance, para que nos veamos cuando yo esté en Francia, sólo si tú estás de acuerdo, claro.
Maelezo kwa mfasiri
diacritics edited <Lilian>

Kichwa
Fransa'ya geldiÄŸimde...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na gizemmm
Lugha inayolengwa: Kituruki

Fransa'ya geldiğimde, görüşmemiz için elimden gelen her şeyi yapacağımı bilmeni istiyorum,
ama eğer sende katılırsan,tamam mı?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 12 Mei 2008 02:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Mei 2008 12:12

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba gizemmm
çeviri yaparken, türkçedeki cümle yapısına da dikkat etmelisin. yani,çevirinin hem anlamı doğru olmalı, hem de türkçe gramer kurallarına göre olmalı.
bu metinde basit cümleciklerin yerini değiştirmelisin:
"Fransa'ya geldiğimde, görüşmemiz için elimden gelen her şeyi yapacağımı bilmeni istiyorum,
ama eğer sende katılırsan,tamam mı."

bilgin olsun, dikkat etmemen durumunda, çevirin düşük puanla kabul edilir ve senin emeğine yazık olur.
bu hususta soruların varsa, bana yazmaktan çekinme lütfen
kolay gelsin.

8 Mei 2008 10:23

gizemmm
Idadi ya ujumbe: 37
çok teşekkür ederim.bende öyle yapmak istemiştim ama gördüğüm diğer çevirilerde böyle yapılmıştı.bende sizin dediğiniz gibi yaparsam yanlış olacağını düşündüm.teşekkür ederim tekrar

8 Mei 2008 17:07

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
'kendi bildiÄŸinden ÅŸaÅŸmama'...derim.
düzenlersen sorun kalmaz, ben de onaylarim
kolay gelsin.

9 Mei 2008 17:40

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
ÅŸaÅŸma ...demek istemiÅŸtim

10 Mei 2008 17:26

gizemmm
Idadi ya ujumbe: 37
Çok teşekkür eederim