Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Türkçe - Quiero que sepas que voy hacer todo lo que este a...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaTürkçe

Başlık
Quiero que sepas que voy hacer todo lo que este a...
Metin
Öneri bmetisse88
Kaynak dil: İspanyolca

Quiero que sepas que voy hacer todo lo que esté a mi alcance, para que nos veamos cuando yo esté en Francia, sólo si tú estás de acuerdo, claro.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
diacritics edited <Lilian>

Başlık
Fransa'ya geldiÄŸimde...
Tercüme
Türkçe

Çeviri gizemmm
Hedef dil: Türkçe

Fransa'ya geldiğimde, görüşmemiz için elimden gelen her şeyi yapacağımı bilmeni istiyorum,
ama eğer sende katılırsan,tamam mı?
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 12 Mayıs 2008 02:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Mayıs 2008 12:12

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
merhaba gizemmm
çeviri yaparken, türkçedeki cümle yapısına da dikkat etmelisin. yani,çevirinin hem anlamı doğru olmalı, hem de türkçe gramer kurallarına göre olmalı.
bu metinde basit cümleciklerin yerini değiştirmelisin:
"Fransa'ya geldiğimde, görüşmemiz için elimden gelen her şeyi yapacağımı bilmeni istiyorum,
ama eğer sende katılırsan,tamam mı."

bilgin olsun, dikkat etmemen durumunda, çevirin düşük puanla kabul edilir ve senin emeğine yazık olur.
bu hususta soruların varsa, bana yazmaktan çekinme lütfen
kolay gelsin.

8 Mayıs 2008 10:23

gizemmm
Mesaj Sayısı: 37
çok teşekkür ederim.bende öyle yapmak istemiştim ama gördüğüm diğer çevirilerde böyle yapılmıştı.bende sizin dediğiniz gibi yaparsam yanlış olacağını düşündüm.teşekkür ederim tekrar

8 Mayıs 2008 17:07

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
'kendi bildiÄŸinden ÅŸaÅŸmama'...derim.
düzenlersen sorun kalmaz, ben de onaylarim
kolay gelsin.

9 Mayıs 2008 17:40

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
ÅŸaÅŸma ...demek istemiÅŸtim

10 Mayıs 2008 17:26

gizemmm
Mesaj Sayısı: 37
Çok teşekkür eederim