Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjermanisht-Frengjisht - Es konnte auf eine Frage Keiner die Antwort sagen
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Poezi
Titull
Es konnte auf eine Frage Keiner die Antwort sagen
Tekst
Prezantuar nga
Carlos MS
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht
Es konnte auf eine Frage
Keiner die Antwort sagen
Titull
Personne n'a pu donner la réponse à une question.
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
italo07
Përkthe në: Frengjisht
Personne n'a pu donner la réponse à une question.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Botica
- 8 Korrik 2008 20:30
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
9 Korrik 2008 11:08
italo07
Numri i postimeve: 1474
J'ai une question concernant cette traduction: J'ai écrit "aucun" e tu m'as corriger acec le mot "personne". Mais en allemand il serait "niemand" = "ne personne", ici il devrait être alors "aucun" = "keiner" comment j'avais écrit.
CC:
Botica
9 Korrik 2008 12:11
Botica
Numri i postimeve: 643
Ne t'inquiète pas. C'est la bonne traduction.
On garderait aucun s'il s'agissait d'inanimés, mais ici c'est personne qui convient (aucune est en fait sous -entendu) : (aucune) personne n'a...
On garderait également aucun si on avait préalablement explicité de qui il s'agissait : "j'ai demandé à des personnes : aucune ne savait".