Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Tedesco-Francese - Es konnte auf eine Frage Keiner die Antwort sagen
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Poesia
Titolo
Es konnte auf eine Frage Keiner die Antwort sagen
Testo
Aggiunto da
Carlos MS
Lingua originale: Tedesco
Es konnte auf eine Frage
Keiner die Antwort sagen
Titolo
Personne n'a pu donner la réponse à une question.
Traduzione
Francese
Tradotto da
italo07
Lingua di destinazione: Francese
Personne n'a pu donner la réponse à une question.
Ultima convalida o modifica di
Botica
- 8 Luglio 2008 20:30
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
9 Luglio 2008 11:08
italo07
Numero di messaggi: 1474
J'ai une question concernant cette traduction: J'ai écrit "aucun" e tu m'as corriger acec le mot "personne". Mais en allemand il serait "niemand" = "ne personne", ici il devrait être alors "aucun" = "keiner" comment j'avais écrit.
CC:
Botica
9 Luglio 2008 12:11
Botica
Numero di messaggi: 643
Ne t'inquiète pas. C'est la bonne traduction.
On garderait aucun s'il s'agissait d'inanimés, mais ici c'est personne qui convient (aucune est en fait sous -entendu) : (aucune) personne n'a...
On garderait également aucun si on avait préalablement explicité de qui il s'agissait : "j'ai demandé à des personnes : aucune ne savait".