Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - merhaba gönderdiÄŸin mesajı aldım. 28 yasında...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Titull
merhaba gönderdiğin mesajı aldım. 28 yasında...
Tekst
Prezantuar nga rmntc
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

merhaba!...
gönderdiğin mesajı aldım.
28 yasında esmer resimde gördüğün gibiyim.
ilginç bir kişiliğe sahip olduğun hissine kapıldım nedense.
elbette seninle tanışmak isterim.
msn adresin varsa beni eklersin.
msn de daha rahat görüşür ve sohbet ederiz.
kendine iyi bak.
öptüm.
Vërejtje rreth përkthimit
usa lehçesiyle cevrilmesini rica ederim

Titull
Hi
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga buketnur
Përkthe në: Anglisht

Hi
I've received your message.
I am 28 years old, swarthy and I am like you can see in the photo.
I don't know why, but I felt that you have an interesting personality.
Of course I want to get to know you.
If you have a msn address, you can add me.
We can meet and chat on msn easier.
Take care of yourself.
Kisses.
Vërejtje rreth përkthimit
instead of "be acquainted with you" can be "know you" and "received" can be "got".
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 5 Gusht 2008 11:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Gusht 2008 23:40

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi buketnur,
I've made a few edits and set a poll.

5 Gusht 2008 10:37

buketnur
Numri i postimeve: 266
Ok Lilian, thanks I have a question. When we say "I felt you have an interesting personality" must it be "you have" or "you had"?

5 Gusht 2008 10:59

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
In this case it doesn't matter. It's not a case of "reported speech" where we should follow verb tense combinations. The writer says s/he felt/thought (when s/he met the other) that the other person has (still has, not only had at that moment) an intersting personality.

5 Gusht 2008 11:02

buketnur
Numri i postimeve: 266
Ok I see, thanks a lot Lilian