Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - merhaba gönderdiÄŸin mesajı aldım. 28 yasında...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
merhaba gönderdiğin mesajı aldım. 28 yasında...
Teksti
Lähettäjä rmntc
Alkuperäinen kieli: Turkki

merhaba!...
gönderdiğin mesajı aldım.
28 yasında esmer resimde gördüğün gibiyim.
ilginç bir kişiliğe sahip olduğun hissine kapıldım nedense.
elbette seninle tanışmak isterim.
msn adresin varsa beni eklersin.
msn de daha rahat görüşür ve sohbet ederiz.
kendine iyi bak.
öptüm.
Huomioita käännöksestä
usa lehçesiyle cevrilmesini rica ederim

Otsikko
Hi
Käännös
Englanti

Kääntäjä buketnur
Kohdekieli: Englanti

Hi
I've received your message.
I am 28 years old, swarthy and I am like you can see in the photo.
I don't know why, but I felt that you have an interesting personality.
Of course I want to get to know you.
If you have a msn address, you can add me.
We can meet and chat on msn easier.
Take care of yourself.
Kisses.
Huomioita käännöksestä
instead of "be acquainted with you" can be "know you" and "received" can be "got".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 5 Elokuu 2008 11:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Elokuu 2008 23:40

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi buketnur,
I've made a few edits and set a poll.

5 Elokuu 2008 10:37

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
Ok Lilian, thanks I have a question. When we say "I felt you have an interesting personality" must it be "you have" or "you had"?

5 Elokuu 2008 10:59

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
In this case it doesn't matter. It's not a case of "reported speech" where we should follow verb tense combinations. The writer says s/he felt/thought (when s/he met the other) that the other person has (still has, not only had at that moment) an intersting personality.

5 Elokuu 2008 11:02

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
Ok I see, thanks a lot Lilian