Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - merhaba gönderdiÄŸin mesajı aldım. 28 yasında...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Chat - Amore / Amistad

Título
merhaba gönderdiğin mesajı aldım. 28 yasında...
Texto
Propuesto por rmntc
Idioma de origen: Turco

merhaba!...
gönderdiğin mesajı aldım.
28 yasında esmer resimde gördüğün gibiyim.
ilginç bir kişiliğe sahip olduğun hissine kapıldım nedense.
elbette seninle tanışmak isterim.
msn adresin varsa beni eklersin.
msn de daha rahat görüşür ve sohbet ederiz.
kendine iyi bak.
öptüm.
Nota acerca de la traducción
usa lehçesiyle cevrilmesini rica ederim

Título
Hi
Traducción
Inglés

Traducido por buketnur
Idioma de destino: Inglés

Hi
I've received your message.
I am 28 years old, swarthy and I am like you can see in the photo.
I don't know why, but I felt that you have an interesting personality.
Of course I want to get to know you.
If you have a msn address, you can add me.
We can meet and chat on msn easier.
Take care of yourself.
Kisses.
Nota acerca de la traducción
instead of "be acquainted with you" can be "know you" and "received" can be "got".
Última validación o corrección por lilian canale - 5 Agosto 2008 11:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Agosto 2008 23:40

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi buketnur,
I've made a few edits and set a poll.

5 Agosto 2008 10:37

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Ok Lilian, thanks I have a question. When we say "I felt you have an interesting personality" must it be "you have" or "you had"?

5 Agosto 2008 10:59

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
In this case it doesn't matter. It's not a case of "reported speech" where we should follow verb tense combinations. The writer says s/he felt/thought (when s/he met the other) that the other person has (still has, not only had at that moment) an intersting personality.

5 Agosto 2008 11:02

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Ok I see, thanks a lot Lilian