Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - merhaba gönderdiÄŸin mesajı aldım. 28 yasında...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
merhaba gönderdiğin mesajı aldım. 28 yasında...
Metin
Öneri rmntc
Kaynak dil: Türkçe

merhaba!...
gönderdiğin mesajı aldım.
28 yasında esmer resimde gördüğün gibiyim.
ilginç bir kişiliğe sahip olduğun hissine kapıldım nedense.
elbette seninle tanışmak isterim.
msn adresin varsa beni eklersin.
msn de daha rahat görüşür ve sohbet ederiz.
kendine iyi bak.
öptüm.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
usa lehçesiyle cevrilmesini rica ederim

Başlık
Hi
Tercüme
İngilizce

Çeviri buketnur
Hedef dil: İngilizce

Hi
I've received your message.
I am 28 years old, swarthy and I am like you can see in the photo.
I don't know why, but I felt that you have an interesting personality.
Of course I want to get to know you.
If you have a msn address, you can add me.
We can meet and chat on msn easier.
Take care of yourself.
Kisses.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
instead of "be acquainted with you" can be "know you" and "received" can be "got".
En son lilian canale tarafından onaylandı - 5 Ağustos 2008 11:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Ağustos 2008 23:40

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi buketnur,
I've made a few edits and set a poll.

5 Ağustos 2008 10:37

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
Ok Lilian, thanks I have a question. When we say "I felt you have an interesting personality" must it be "you have" or "you had"?

5 Ağustos 2008 10:59

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
In this case it doesn't matter. It's not a case of "reported speech" where we should follow verb tense combinations. The writer says s/he felt/thought (when s/he met the other) that the other person has (still has, not only had at that moment) an intersting personality.

5 Ağustos 2008 11:02

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
Ok I see, thanks a lot Lilian