Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - merhaba gönderdiğin mesajı aldım. 28 yasında...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Titolo
merhaba gönderdiğin mesajı aldım. 28 yasında...
Teksto
Submetigx per rmntc
Font-lingvo: Turka

merhaba!...
gönderdiğin mesajı aldım.
28 yasında esmer resimde gördüğün gibiyim.
ilginç bir kişiliğe sahip olduğun hissine kapıldım nedense.
elbette seninle tanışmak isterim.
msn adresin varsa beni eklersin.
msn de daha rahat görüşür ve sohbet ederiz.
kendine iyi bak.
öptüm.
Rimarkoj pri la traduko
usa lehçesiyle cevrilmesini rica ederim

Titolo
Hi
Traduko
Angla

Tradukita per buketnur
Cel-lingvo: Angla

Hi
I've received your message.
I am 28 years old, swarthy and I am like you can see in the photo.
I don't know why, but I felt that you have an interesting personality.
Of course I want to get to know you.
If you have a msn address, you can add me.
We can meet and chat on msn easier.
Take care of yourself.
Kisses.
Rimarkoj pri la traduko
instead of "be acquainted with you" can be "know you" and "received" can be "got".
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Aŭgusto 2008 11:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Aŭgusto 2008 23:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi buketnur,
I've made a few edits and set a poll.

5 Aŭgusto 2008 10:37

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Ok Lilian, thanks I have a question. When we say "I felt you have an interesting personality" must it be "you have" or "you had"?

5 Aŭgusto 2008 10:59

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
In this case it doesn't matter. It's not a case of "reported speech" where we should follow verb tense combinations. The writer says s/he felt/thought (when s/he met the other) that the other person has (still has, not only had at that moment) an intersting personality.

5 Aŭgusto 2008 11:02

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Ok I see, thanks a lot Lilian