Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - merhaba gönderdiÄŸin mesajı aldım. 28 yasında...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Чат - Любов / Приятелство

Заглавие
merhaba gönderdiğin mesajı aldım. 28 yasında...
Текст
Предоставено от rmntc
Език, от който се превежда: Турски

merhaba!...
gönderdiğin mesajı aldım.
28 yasında esmer resimde gördüğün gibiyim.
ilginç bir kişiliğe sahip olduğun hissine kapıldım nedense.
elbette seninle tanışmak isterim.
msn adresin varsa beni eklersin.
msn de daha rahat görüşür ve sohbet ederiz.
kendine iyi bak.
öptüm.
Забележки за превода
usa lehçesiyle cevrilmesini rica ederim

Заглавие
Hi
Превод
Английски

Преведено от buketnur
Желан език: Английски

Hi
I've received your message.
I am 28 years old, swarthy and I am like you can see in the photo.
I don't know why, but I felt that you have an interesting personality.
Of course I want to get to know you.
If you have a msn address, you can add me.
We can meet and chat on msn easier.
Take care of yourself.
Kisses.
Забележки за превода
instead of "be acquainted with you" can be "know you" and "received" can be "got".
За последен път се одобри от lilian canale - 5 Август 2008 11:00





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Август 2008 23:40

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi buketnur,
I've made a few edits and set a poll.

5 Август 2008 10:37

buketnur
Общо мнения: 266
Ok Lilian, thanks I have a question. When we say "I felt you have an interesting personality" must it be "you have" or "you had"?

5 Август 2008 10:59

lilian canale
Общо мнения: 14972
In this case it doesn't matter. It's not a case of "reported speech" where we should follow verb tense combinations. The writer says s/he felt/thought (when s/he met the other) that the other person has (still has, not only had at that moment) an intersting personality.

5 Август 2008 11:02

buketnur
Общо мнения: 266
Ok I see, thanks a lot Lilian