Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - merhaba gönderdiÄŸin mesajı aldım. 28 yasında...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

عنوان
merhaba gönderdiğin mesajı aldım. 28 yasında...
متن
rmntc پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

merhaba!...
gönderdiğin mesajı aldım.
28 yasında esmer resimde gördüğün gibiyim.
ilginç bir kişiliğe sahip olduğun hissine kapıldım nedense.
elbette seninle tanışmak isterim.
msn adresin varsa beni eklersin.
msn de daha rahat görüşür ve sohbet ederiz.
kendine iyi bak.
öptüm.
ملاحظاتی درباره ترجمه
usa lehçesiyle cevrilmesini rica ederim

عنوان
Hi
ترجمه
انگلیسی

buketnur ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hi
I've received your message.
I am 28 years old, swarthy and I am like you can see in the photo.
I don't know why, but I felt that you have an interesting personality.
Of course I want to get to know you.
If you have a msn address, you can add me.
We can meet and chat on msn easier.
Take care of yourself.
Kisses.
ملاحظاتی درباره ترجمه
instead of "be acquainted with you" can be "know you" and "received" can be "got".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 5 آگوست 2008 11:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 آگوست 2008 23:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi buketnur,
I've made a few edits and set a poll.

5 آگوست 2008 10:37

buketnur
تعداد پیامها: 266
Ok Lilian, thanks I have a question. When we say "I felt you have an interesting personality" must it be "you have" or "you had"?

5 آگوست 2008 10:59

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
In this case it doesn't matter. It's not a case of "reported speech" where we should follow verb tense combinations. The writer says s/he felt/thought (when s/he met the other) that the other person has (still has, not only had at that moment) an intersting personality.

5 آگوست 2008 11:02

buketnur
تعداد پیامها: 266
Ok I see, thanks a lot Lilian