Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - merhaba gönderdiÄŸin mesajı aldım. 28 yasında...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
merhaba gönderdiğin mesajı aldım. 28 yasında...
テキスト
rmntc様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

merhaba!...
gönderdiğin mesajı aldım.
28 yasında esmer resimde gördüğün gibiyim.
ilginç bir kişiliğe sahip olduğun hissine kapıldım nedense.
elbette seninle tanışmak isterim.
msn adresin varsa beni eklersin.
msn de daha rahat görüşür ve sohbet ederiz.
kendine iyi bak.
öptüm.
翻訳についてのコメント
usa lehçesiyle cevrilmesini rica ederim

タイトル
Hi
翻訳
英語

buketnur様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hi
I've received your message.
I am 28 years old, swarthy and I am like you can see in the photo.
I don't know why, but I felt that you have an interesting personality.
Of course I want to get to know you.
If you have a msn address, you can add me.
We can meet and chat on msn easier.
Take care of yourself.
Kisses.
翻訳についてのコメント
instead of "be acquainted with you" can be "know you" and "received" can be "got".
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 5日 11:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 4日 23:40

lilian canale
投稿数: 14972
Hi buketnur,
I've made a few edits and set a poll.

2008年 8月 5日 10:37

buketnur
投稿数: 266
Ok Lilian, thanks I have a question. When we say "I felt you have an interesting personality" must it be "you have" or "you had"?

2008年 8月 5日 10:59

lilian canale
投稿数: 14972
In this case it doesn't matter. It's not a case of "reported speech" where we should follow verb tense combinations. The writer says s/he felt/thought (when s/he met the other) that the other person has (still has, not only had at that moment) an intersting personality.

2008年 8月 5日 11:02

buketnur
投稿数: 266
Ok I see, thanks a lot Lilian