Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - merhaba gönderdiÄŸin mesajı aldım. 28 yasında...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

שם
merhaba gönderdiğin mesajı aldım. 28 yasında...
טקסט
נשלח על ידי rmntc
שפת המקור: טורקית

merhaba!...
gönderdiğin mesajı aldım.
28 yasında esmer resimde gördüğün gibiyim.
ilginç bir kişiliğe sahip olduğun hissine kapıldım nedense.
elbette seninle tanışmak isterim.
msn adresin varsa beni eklersin.
msn de daha rahat görüşür ve sohbet ederiz.
kendine iyi bak.
öptüm.
הערות לגבי התרגום
usa lehçesiyle cevrilmesini rica ederim

שם
Hi
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי buketnur
שפת המטרה: אנגלית

Hi
I've received your message.
I am 28 years old, swarthy and I am like you can see in the photo.
I don't know why, but I felt that you have an interesting personality.
Of course I want to get to know you.
If you have a msn address, you can add me.
We can meet and chat on msn easier.
Take care of yourself.
Kisses.
הערות לגבי התרגום
instead of "be acquainted with you" can be "know you" and "received" can be "got".
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 5 אוגוסט 2008 11:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אוגוסט 2008 23:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi buketnur,
I've made a few edits and set a poll.

5 אוגוסט 2008 10:37

buketnur
מספר הודעות: 266
Ok Lilian, thanks I have a question. When we say "I felt you have an interesting personality" must it be "you have" or "you had"?

5 אוגוסט 2008 10:59

lilian canale
מספר הודעות: 14972
In this case it doesn't matter. It's not a case of "reported speech" where we should follow verb tense combinations. The writer says s/he felt/thought (when s/he met the other) that the other person has (still has, not only had at that moment) an intersting personality.

5 אוגוסט 2008 11:02

buketnur
מספר הודעות: 266
Ok I see, thanks a lot Lilian