Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - merhaba gönderdiÄŸin mesajı aldım. 28 yasında...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف دردشة - حب/ صداقة

عنوان
merhaba gönderdiğin mesajı aldım. 28 yasında...
نص
إقترحت من طرف rmntc
لغة مصدر: تركي

merhaba!...
gönderdiğin mesajı aldım.
28 yasında esmer resimde gördüğün gibiyim.
ilginç bir kişiliğe sahip olduğun hissine kapıldım nedense.
elbette seninle tanışmak isterim.
msn adresin varsa beni eklersin.
msn de daha rahat görüşür ve sohbet ederiz.
kendine iyi bak.
öptüm.
ملاحظات حول الترجمة
usa lehçesiyle cevrilmesini rica ederim

عنوان
Hi
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف buketnur
لغة الهدف: انجليزي

Hi
I've received your message.
I am 28 years old, swarthy and I am like you can see in the photo.
I don't know why, but I felt that you have an interesting personality.
Of course I want to get to know you.
If you have a msn address, you can add me.
We can meet and chat on msn easier.
Take care of yourself.
Kisses.
ملاحظات حول الترجمة
instead of "be acquainted with you" can be "know you" and "received" can be "got".
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 5 آب 2008 11:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 آب 2008 23:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi buketnur,
I've made a few edits and set a poll.

5 آب 2008 10:37

buketnur
عدد الرسائل: 266
Ok Lilian, thanks I have a question. When we say "I felt you have an interesting personality" must it be "you have" or "you had"?

5 آب 2008 10:59

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
In this case it doesn't matter. It's not a case of "reported speech" where we should follow verb tense combinations. The writer says s/he felt/thought (when s/he met the other) that the other person has (still has, not only had at that moment) an intersting personality.

5 آب 2008 11:02

buketnur
عدد الرسائل: 266
Ok I see, thanks a lot Lilian