Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - merhaba gönderdiğin mesajı aldım. 28 yasında...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Titre
merhaba gönderdiğin mesajı aldım. 28 yasında...
Texte
Proposé par rmntc
Langue de départ: Turc

merhaba!...
gönderdiğin mesajı aldım.
28 yasında esmer resimde gördüğün gibiyim.
ilginç bir kişiliğe sahip olduğun hissine kapıldım nedense.
elbette seninle tanışmak isterim.
msn adresin varsa beni eklersin.
msn de daha rahat görüşür ve sohbet ederiz.
kendine iyi bak.
öptüm.
Commentaires pour la traduction
usa lehçesiyle cevrilmesini rica ederim

Titre
Hi
Traduction
Anglais

Traduit par buketnur
Langue d'arrivée: Anglais

Hi
I've received your message.
I am 28 years old, swarthy and I am like you can see in the photo.
I don't know why, but I felt that you have an interesting personality.
Of course I want to get to know you.
If you have a msn address, you can add me.
We can meet and chat on msn easier.
Take care of yourself.
Kisses.
Commentaires pour la traduction
instead of "be acquainted with you" can be "know you" and "received" can be "got".
Dernière édition ou validation par lilian canale - 5 Août 2008 11:00





Derniers messages

Auteur
Message

4 Août 2008 23:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi buketnur,
I've made a few edits and set a poll.

5 Août 2008 10:37

buketnur
Nombre de messages: 266
Ok Lilian, thanks I have a question. When we say "I felt you have an interesting personality" must it be "you have" or "you had"?

5 Août 2008 10:59

lilian canale
Nombre de messages: 14972
In this case it doesn't matter. It's not a case of "reported speech" where we should follow verb tense combinations. The writer says s/he felt/thought (when s/he met the other) that the other person has (still has, not only had at that moment) an intersting personality.

5 Août 2008 11:02

buketnur
Nombre de messages: 266
Ok I see, thanks a lot Lilian