Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - merhaba gönderdiÄŸin mesajı aldım. 28 yasında...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Bate-papo - Amor / Amizade

Título
merhaba gönderdiğin mesajı aldım. 28 yasında...
Texto
Enviado por rmntc
Idioma de origem: Turco

merhaba!...
gönderdiğin mesajı aldım.
28 yasında esmer resimde gördüğün gibiyim.
ilginç bir kişiliğe sahip olduğun hissine kapıldım nedense.
elbette seninle tanışmak isterim.
msn adresin varsa beni eklersin.
msn de daha rahat görüşür ve sohbet ederiz.
kendine iyi bak.
öptüm.
Notas sobre a tradução
usa lehçesiyle cevrilmesini rica ederim

Título
Hi
Tradução
Inglês

Traduzido por buketnur
Idioma alvo: Inglês

Hi
I've received your message.
I am 28 years old, swarthy and I am like you can see in the photo.
I don't know why, but I felt that you have an interesting personality.
Of course I want to get to know you.
If you have a msn address, you can add me.
We can meet and chat on msn easier.
Take care of yourself.
Kisses.
Notas sobre a tradução
instead of "be acquainted with you" can be "know you" and "received" can be "got".
Último validado ou editado por lilian canale - 5 Agosto 2008 11:00





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Agosto 2008 23:40

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi buketnur,
I've made a few edits and set a poll.

5 Agosto 2008 10:37

buketnur
Número de Mensagens: 266
Ok Lilian, thanks I have a question. When we say "I felt you have an interesting personality" must it be "you have" or "you had"?

5 Agosto 2008 10:59

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
In this case it doesn't matter. It's not a case of "reported speech" where we should follow verb tense combinations. The writer says s/he felt/thought (when s/he met the other) that the other person has (still has, not only had at that moment) an intersting personality.

5 Agosto 2008 11:02

buketnur
Número de Mensagens: 266
Ok I see, thanks a lot Lilian