Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - merhaba gönderdiÄŸin mesajı aldım. 28 yasında...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
merhaba gönderdiğin mesajı aldım. 28 yasında...
Tekst
Poslao rmntc
Izvorni jezik: Turski

merhaba!...
gönderdiğin mesajı aldım.
28 yasında esmer resimde gördüğün gibiyim.
ilginç bir kişiliğe sahip olduğun hissine kapıldım nedense.
elbette seninle tanışmak isterim.
msn adresin varsa beni eklersin.
msn de daha rahat görüşür ve sohbet ederiz.
kendine iyi bak.
öptüm.
Primjedbe o prijevodu
usa lehçesiyle cevrilmesini rica ederim

Naslov
Hi
Prevođenje
Engleski

Preveo buketnur
Ciljni jezik: Engleski

Hi
I've received your message.
I am 28 years old, swarthy and I am like you can see in the photo.
I don't know why, but I felt that you have an interesting personality.
Of course I want to get to know you.
If you have a msn address, you can add me.
We can meet and chat on msn easier.
Take care of yourself.
Kisses.
Primjedbe o prijevodu
instead of "be acquainted with you" can be "know you" and "received" can be "got".
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 5 kolovoz 2008 11:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 kolovoz 2008 23:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi buketnur,
I've made a few edits and set a poll.

5 kolovoz 2008 10:37

buketnur
Broj poruka: 266
Ok Lilian, thanks I have a question. When we say "I felt you have an interesting personality" must it be "you have" or "you had"?

5 kolovoz 2008 10:59

lilian canale
Broj poruka: 14972
In this case it doesn't matter. It's not a case of "reported speech" where we should follow verb tense combinations. The writer says s/he felt/thought (when s/he met the other) that the other person has (still has, not only had at that moment) an intersting personality.

5 kolovoz 2008 11:02

buketnur
Broj poruka: 266
Ok I see, thanks a lot Lilian