Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - merhaba gönderdiÄŸin mesajı aldım. 28 yasında...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
merhaba gönderdiğin mesajı aldım. 28 yasında...
Tekst
Wprowadzone przez rmntc
Język źródłowy: Turecki

merhaba!...
gönderdiğin mesajı aldım.
28 yasında esmer resimde gördüğün gibiyim.
ilginç bir kişiliğe sahip olduğun hissine kapıldım nedense.
elbette seninle tanışmak isterim.
msn adresin varsa beni eklersin.
msn de daha rahat görüşür ve sohbet ederiz.
kendine iyi bak.
öptüm.
Uwagi na temat tłumaczenia
usa lehçesiyle cevrilmesini rica ederim

Tytuł
Hi
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez buketnur
Język docelowy: Angielski

Hi
I've received your message.
I am 28 years old, swarthy and I am like you can see in the photo.
I don't know why, but I felt that you have an interesting personality.
Of course I want to get to know you.
If you have a msn address, you can add me.
We can meet and chat on msn easier.
Take care of yourself.
Kisses.
Uwagi na temat tłumaczenia
instead of "be acquainted with you" can be "know you" and "received" can be "got".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 5 Sierpień 2008 11:00





Ostatni Post

Autor
Post

4 Sierpień 2008 23:40

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi buketnur,
I've made a few edits and set a poll.

5 Sierpień 2008 10:37

buketnur
Liczba postów: 266
Ok Lilian, thanks I have a question. When we say "I felt you have an interesting personality" must it be "you have" or "you had"?

5 Sierpień 2008 10:59

lilian canale
Liczba postów: 14972
In this case it doesn't matter. It's not a case of "reported speech" where we should follow verb tense combinations. The writer says s/he felt/thought (when s/he met the other) that the other person has (still has, not only had at that moment) an intersting personality.

5 Sierpień 2008 11:02

buketnur
Liczba postów: 266
Ok I see, thanks a lot Lilian