Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - merhaba gönderdiğin mesajı aldım. 28 yasında...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Titel
merhaba gönderdiğin mesajı aldım. 28 yasında...
Tekst
Opgestuurd door rmntc
Uitgangs-taal: Turks

merhaba!...
gönderdiğin mesajı aldım.
28 yasında esmer resimde gördüğün gibiyim.
ilginç bir kişiliğe sahip olduğun hissine kapıldım nedense.
elbette seninle tanışmak isterim.
msn adresin varsa beni eklersin.
msn de daha rahat görüşür ve sohbet ederiz.
kendine iyi bak.
öptüm.
Details voor de vertaling
usa lehçesiyle cevrilmesini rica ederim

Titel
Hi
Vertaling
Engels

Vertaald door buketnur
Doel-taal: Engels

Hi
I've received your message.
I am 28 years old, swarthy and I am like you can see in the photo.
I don't know why, but I felt that you have an interesting personality.
Of course I want to get to know you.
If you have a msn address, you can add me.
We can meet and chat on msn easier.
Take care of yourself.
Kisses.
Details voor de vertaling
instead of "be acquainted with you" can be "know you" and "received" can be "got".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 5 augustus 2008 11:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 augustus 2008 23:40

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi buketnur,
I've made a few edits and set a poll.

5 augustus 2008 10:37

buketnur
Aantal berichten: 266
Ok Lilian, thanks I have a question. When we say "I felt you have an interesting personality" must it be "you have" or "you had"?

5 augustus 2008 10:59

lilian canale
Aantal berichten: 14972
In this case it doesn't matter. It's not a case of "reported speech" where we should follow verb tense combinations. The writer says s/he felt/thought (when s/he met the other) that the other person has (still has, not only had at that moment) an intersting personality.

5 augustus 2008 11:02

buketnur
Aantal berichten: 266
Ok I see, thanks a lot Lilian