Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - merhaba gönderdiÄŸin mesajı aldım. 28 yasında...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Xat - Amor / Amistat

Títol
merhaba gönderdiğin mesajı aldım. 28 yasında...
Text
Enviat per rmntc
Idioma orígen: Turc

merhaba!...
gönderdiğin mesajı aldım.
28 yasında esmer resimde gördüğün gibiyim.
ilginç bir kişiliğe sahip olduğun hissine kapıldım nedense.
elbette seninle tanışmak isterim.
msn adresin varsa beni eklersin.
msn de daha rahat görüşür ve sohbet ederiz.
kendine iyi bak.
öptüm.
Notes sobre la traducció
usa lehçesiyle cevrilmesini rica ederim

Títol
Hi
Traducció
Anglès

Traduït per buketnur
Idioma destí: Anglès

Hi
I've received your message.
I am 28 years old, swarthy and I am like you can see in the photo.
I don't know why, but I felt that you have an interesting personality.
Of course I want to get to know you.
If you have a msn address, you can add me.
We can meet and chat on msn easier.
Take care of yourself.
Kisses.
Notes sobre la traducció
instead of "be acquainted with you" can be "know you" and "received" can be "got".
Darrera validació o edició per lilian canale - 5 Agost 2008 11:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Agost 2008 23:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi buketnur,
I've made a few edits and set a poll.

5 Agost 2008 10:37

buketnur
Nombre de missatges: 266
Ok Lilian, thanks I have a question. When we say "I felt you have an interesting personality" must it be "you have" or "you had"?

5 Agost 2008 10:59

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
In this case it doesn't matter. It's not a case of "reported speech" where we should follow verb tense combinations. The writer says s/he felt/thought (when s/he met the other) that the other person has (still has, not only had at that moment) an intersting personality.

5 Agost 2008 11:02

buketnur
Nombre de missatges: 266
Ok I see, thanks a lot Lilian