Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - merhaba gönderdiğin mesajı aldım. 28 yasında...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Chat - Amore / Amicizia

Titolo
merhaba gönderdiğin mesajı aldım. 28 yasında...
Testo
Aggiunto da rmntc
Lingua originale: Turco

merhaba!...
gönderdiğin mesajı aldım.
28 yasında esmer resimde gördüğün gibiyim.
ilginç bir kişiliğe sahip olduğun hissine kapıldım nedense.
elbette seninle tanışmak isterim.
msn adresin varsa beni eklersin.
msn de daha rahat görüşür ve sohbet ederiz.
kendine iyi bak.
öptüm.
Note sulla traduzione
usa lehçesiyle cevrilmesini rica ederim

Titolo
Hi
Traduzione
Inglese

Tradotto da buketnur
Lingua di destinazione: Inglese

Hi
I've received your message.
I am 28 years old, swarthy and I am like you can see in the photo.
I don't know why, but I felt that you have an interesting personality.
Of course I want to get to know you.
If you have a msn address, you can add me.
We can meet and chat on msn easier.
Take care of yourself.
Kisses.
Note sulla traduzione
instead of "be acquainted with you" can be "know you" and "received" can be "got".
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 5 Agosto 2008 11:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Agosto 2008 23:40

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi buketnur,
I've made a few edits and set a poll.

5 Agosto 2008 10:37

buketnur
Numero di messaggi: 266
Ok Lilian, thanks I have a question. When we say "I felt you have an interesting personality" must it be "you have" or "you had"?

5 Agosto 2008 10:59

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
In this case it doesn't matter. It's not a case of "reported speech" where we should follow verb tense combinations. The writer says s/he felt/thought (when s/he met the other) that the other person has (still has, not only had at that moment) an intersting personality.

5 Agosto 2008 11:02

buketnur
Numero di messaggi: 266
Ok I see, thanks a lot Lilian