Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Anglisht - Swedish to English!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla - Kompjuterat / Interneti

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Swedish to English!
Tekst
Prezantuar nga Samuel74
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Efter att ha sett filmen till boken har jag svårt att tänka mig ett annat slut än det från filmen. Slutet matchar inte med vanliga berättelser eftersom slutet är så dramatiskt. Men jag hade en önskan om ett lyckligare slut. För så var det inte i filmen eller boken. Med ett lyckligt slut känns det bra att sedan lägga ifrån sig boken, det känns då som att den är klar. Man kan då sedan börja på en ny bok, därför föredrar jag böcker som slutar lyckligt.
Vërejtje rreth përkthimit
ingen typ av skolarbete, vänligen.

Titull
after having
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lunatunes
Përkthe në: Anglisht

After having seen the movie based upon the book it is hard for me to imagine another ending than the one from the movie. The end does not match normal stories since the end is so dramatic. But I had a wish for a happier ending. Because it was not so in the movie or the book. With a happy ending it feels good to lay down the book bacause it feels like it´s over. Then, later, you can start to read a new book. So I prefer books with happy endings.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 7 Nëntor 2008 11:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Nëntor 2008 23:41

Swedishsnow
Numri i postimeve: 20
För så var det inte i filmen eller boken. I don´t think FÖR means BECAUSE here.