Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Swedish to English!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Swedish to English!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Samuel74
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Efter att ha sett filmen till boken har jag svårt att tänka mig ett annat slut än det från filmen. Slutet matchar inte med vanliga berättelser eftersom slutet är så dramatiskt. Men jag hade en önskan om ett lyckligare slut. För så var det inte i filmen eller boken. Med ett lyckligt slut känns det bra att sedan lägga ifrån sig boken, det känns då som att den är klar. Man kan då sedan börja på en ny bok, därför föredrar jag böcker som slutar lyckligt.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ingen typ av skolarbete, vänligen.

τίτλος
after having
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lunatunes
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

After having seen the movie based upon the book it is hard for me to imagine another ending than the one from the movie. The end does not match normal stories since the end is so dramatic. But I had a wish for a happier ending. Because it was not so in the movie or the book. With a happy ending it feels good to lay down the book bacause it feels like it´s over. Then, later, you can start to read a new book. So I prefer books with happy endings.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Νοέμβριος 2008 11:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Νοέμβριος 2008 23:41

Swedishsnow
Αριθμός μηνυμάτων: 20
För så var det inte i filmen eller boken. I don´t think FÖR means BECAUSE here.