Tercüme - İsveççe-İngilizce - Swedish to English!Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta - Bilgisayarlar / Internet Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: İsveççe
Efter att ha sett filmen till boken har jag svÃ¥rt att tänka mig ett annat slut än det frÃ¥n filmen. Slutet matchar inte med vanliga berättelser eftersom slutet är sÃ¥ dramatiskt. Men jag hade en önskan om ett lyckligare slut. För sÃ¥ var det inte i filmen eller boken. Med ett lyckligt slut känns det bra att sedan lägga ifrÃ¥n sig boken, det känns dÃ¥ som att den är klar. Man kan dÃ¥ sedan börja pÃ¥ en ny bok, därför föredrar jag böcker som slutar lyckligt. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | ingen typ av skolarbete, vänligen. |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
After having seen the movie based upon the book it is hard for me to imagine another ending than the one from the movie. The end does not match normal stories since the end is so dramatic. But I had a wish for a happier ending. Because it was not so in the movie or the book. With a happy ending it feels good to lay down the book bacause it feels like it´s over. Then, later, you can start to read a new book. So I prefer books with happy endings. |
|
Son Gönderilen | | | | | 6 Kasım 2008 23:41 | | | För sÃ¥ var det inte i filmen eller boken. I don´t think FÖR means BECAUSE here. |
|
|