Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - Swedish to English!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta - Bilgisayarlar / Internet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Swedish to English!
Metin
Öneri Samuel74
Kaynak dil: İsveççe

Efter att ha sett filmen till boken har jag svårt att tänka mig ett annat slut än det från filmen. Slutet matchar inte med vanliga berättelser eftersom slutet är så dramatiskt. Men jag hade en önskan om ett lyckligare slut. För så var det inte i filmen eller boken. Med ett lyckligt slut känns det bra att sedan lägga ifrån sig boken, det känns då som att den är klar. Man kan då sedan börja på en ny bok, därför föredrar jag böcker som slutar lyckligt.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ingen typ av skolarbete, vänligen.

Başlık
after having
Tercüme
İngilizce

Çeviri lunatunes
Hedef dil: İngilizce

After having seen the movie based upon the book it is hard for me to imagine another ending than the one from the movie. The end does not match normal stories since the end is so dramatic. But I had a wish for a happier ending. Because it was not so in the movie or the book. With a happy ending it feels good to lay down the book bacause it feels like it´s over. Then, later, you can start to read a new book. So I prefer books with happy endings.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 7 Kasım 2008 11:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Kasım 2008 23:41

Swedishsnow
Mesaj Sayısı: 20
För så var det inte i filmen eller boken. I don´t think FÖR means BECAUSE here.