Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - Swedish to English!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Teldur / Alnet

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Swedish to English!
Tekstur
Framborið av Samuel74
Uppruna mál: Svenskt

Efter att ha sett filmen till boken har jag svårt att tänka mig ett annat slut än det från filmen. Slutet matchar inte med vanliga berättelser eftersom slutet är så dramatiskt. Men jag hade en önskan om ett lyckligare slut. För så var det inte i filmen eller boken. Med ett lyckligt slut känns det bra att sedan lägga ifrån sig boken, det känns då som att den är klar. Man kan då sedan börja på en ny bok, därför föredrar jag böcker som slutar lyckligt.
Viðmerking um umsetingina
ingen typ av skolarbete, vänligen.

Heiti
after having
Umseting
Enskt

Umsett av lunatunes
Ynskt mál: Enskt

After having seen the movie based upon the book it is hard for me to imagine another ending than the one from the movie. The end does not match normal stories since the end is so dramatic. But I had a wish for a happier ending. Because it was not so in the movie or the book. With a happy ending it feels good to lay down the book bacause it feels like it´s over. Then, later, you can start to read a new book. So I prefer books with happy endings.
Góðkent av lilian canale - 7 November 2008 11:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 November 2008 23:41

Swedishsnow
Tal av boðum: 20
För så var det inte i filmen eller boken. I don´t think FÖR means BECAUSE here.