Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - Swedish to English!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komputiloj / Interreto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Swedish to English!
Teksto
Submetigx per Samuel74
Font-lingvo: Sveda

Efter att ha sett filmen till boken har jag svårt att tänka mig ett annat slut än det från filmen. Slutet matchar inte med vanliga berättelser eftersom slutet är så dramatiskt. Men jag hade en önskan om ett lyckligare slut. För så var det inte i filmen eller boken. Med ett lyckligt slut känns det bra att sedan lägga ifrån sig boken, det känns då som att den är klar. Man kan då sedan börja på en ny bok, därför föredrar jag böcker som slutar lyckligt.
Rimarkoj pri la traduko
ingen typ av skolarbete, vänligen.

Titolo
after having
Traduko
Angla

Tradukita per lunatunes
Cel-lingvo: Angla

After having seen the movie based upon the book it is hard for me to imagine another ending than the one from the movie. The end does not match normal stories since the end is so dramatic. But I had a wish for a happier ending. Because it was not so in the movie or the book. With a happy ending it feels good to lay down the book bacause it feels like it´s over. Then, later, you can start to read a new book. So I prefer books with happy endings.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Novembro 2008 11:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Novembro 2008 23:41

Swedishsnow
Nombro da afiŝoj: 20
För så var det inte i filmen eller boken. I don´t think FÖR means BECAUSE here.