Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Engleski - Swedish to English!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Kompjuteri / Internet

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Swedish to English!
Tekst
Podnet od Samuel74
Izvorni jezik: Svedski

Efter att ha sett filmen till boken har jag svårt att tänka mig ett annat slut än det från filmen. Slutet matchar inte med vanliga berättelser eftersom slutet är så dramatiskt. Men jag hade en önskan om ett lyckligare slut. För så var det inte i filmen eller boken. Med ett lyckligt slut känns det bra att sedan lägga ifrån sig boken, det känns då som att den är klar. Man kan då sedan börja på en ny bok, därför föredrar jag böcker som slutar lyckligt.
Napomene o prevodu
ingen typ av skolarbete, vänligen.

Natpis
after having
Prevod
Engleski

Preveo lunatunes
Željeni jezik: Engleski

After having seen the movie based upon the book it is hard for me to imagine another ending than the one from the movie. The end does not match normal stories since the end is so dramatic. But I had a wish for a happier ending. Because it was not so in the movie or the book. With a happy ending it feels good to lay down the book bacause it feels like it´s over. Then, later, you can start to read a new book. So I prefer books with happy endings.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 7 Novembar 2008 11:22





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Novembar 2008 23:41

Swedishsnow
Broj poruka: 20
För så var det inte i filmen eller boken. I don´t think FÖR means BECAUSE here.