Prevođenje - Švedski-Engleski - Swedish to English!Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail - Kompjuteri / Internet Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Švedski
Efter att ha sett filmen till boken har jag svårt att tänka mig ett annat slut än det från filmen. Slutet matchar inte med vanliga berättelser eftersom slutet är så dramatiskt. Men jag hade en önskan om ett lyckligare slut. För så var det inte i filmen eller boken. Med ett lyckligt slut känns det bra att sedan lägga ifrån sig boken, det känns då som att den är klar. Man kan då sedan börja på en ny bok, därför föredrar jag böcker som slutar lyckligt. | | ingen typ av skolarbete, vänligen. |
|
| | | Ciljni jezik: Engleski
After having seen the movie based upon the book it is hard for me to imagine another ending than the one from the movie. The end does not match normal stories since the end is so dramatic. But I had a wish for a happier ending. Because it was not so in the movie or the book. With a happy ending it feels good to lay down the book bacause it feels like it´s over. Then, later, you can start to read a new book. So I prefer books with happy endings. |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 7 studeni 2008 11:22
Najnovije poruke | | | | | 6 studeni 2008 23:41 | | | För så var det inte i filmen eller boken. I don´t think FÖR means BECAUSE here. |
|
|