Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Engleski - Swedish to English!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Kompjuteri / Internet

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Swedish to English!
Tekst
Poslao Samuel74
Izvorni jezik: Švedski

Efter att ha sett filmen till boken har jag svårt att tänka mig ett annat slut än det från filmen. Slutet matchar inte med vanliga berättelser eftersom slutet är så dramatiskt. Men jag hade en önskan om ett lyckligare slut. För så var det inte i filmen eller boken. Med ett lyckligt slut känns det bra att sedan lägga ifrån sig boken, det känns då som att den är klar. Man kan då sedan börja på en ny bok, därför föredrar jag böcker som slutar lyckligt.
Primjedbe o prijevodu
ingen typ av skolarbete, vänligen.

Naslov
after having
Prevođenje
Engleski

Preveo lunatunes
Ciljni jezik: Engleski

After having seen the movie based upon the book it is hard for me to imagine another ending than the one from the movie. The end does not match normal stories since the end is so dramatic. But I had a wish for a happier ending. Because it was not so in the movie or the book. With a happy ending it feels good to lay down the book bacause it feels like it´s over. Then, later, you can start to read a new book. So I prefer books with happy endings.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 7 studeni 2008 11:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 studeni 2008 23:41

Swedishsnow
Broj poruka: 20
För så var det inte i filmen eller boken. I don´t think FÖR means BECAUSE here.