Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - Swedish to English!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - حواسب/ انترنت

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Swedish to English!
نص
إقترحت من طرف Samuel74
لغة مصدر: سويدي

Efter att ha sett filmen till boken har jag svårt att tänka mig ett annat slut än det från filmen. Slutet matchar inte med vanliga berättelser eftersom slutet är så dramatiskt. Men jag hade en önskan om ett lyckligare slut. För så var det inte i filmen eller boken. Med ett lyckligt slut känns det bra att sedan lägga ifrån sig boken, det känns då som att den är klar. Man kan då sedan börja på en ny bok, därför föredrar jag böcker som slutar lyckligt.
ملاحظات حول الترجمة
ingen typ av skolarbete, vänligen.

عنوان
after having
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lunatunes
لغة الهدف: انجليزي

After having seen the movie based upon the book it is hard for me to imagine another ending than the one from the movie. The end does not match normal stories since the end is so dramatic. But I had a wish for a happier ending. Because it was not so in the movie or the book. With a happy ending it feels good to lay down the book bacause it feels like it´s over. Then, later, you can start to read a new book. So I prefer books with happy endings.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 تشرين الثاني 2008 11:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 تشرين الثاني 2008 23:41

Swedishsnow
عدد الرسائل: 20
För så var det inte i filmen eller boken. I don´t think FÖR means BECAUSE here.