Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Anglų - Swedish to English!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Kompiuteriai / Internetas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Swedish to English!
Tekstas
Pateikta Samuel74
Originalo kalba: Švedų

Efter att ha sett filmen till boken har jag svårt att tänka mig ett annat slut än det från filmen. Slutet matchar inte med vanliga berättelser eftersom slutet är så dramatiskt. Men jag hade en önskan om ett lyckligare slut. För så var det inte i filmen eller boken. Med ett lyckligt slut känns det bra att sedan lägga ifrån sig boken, det känns då som att den är klar. Man kan då sedan börja på en ny bok, därför föredrar jag böcker som slutar lyckligt.
Pastabos apie vertimą
ingen typ av skolarbete, vänligen.

Pavadinimas
after having
Vertimas
Anglų

Išvertė lunatunes
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

After having seen the movie based upon the book it is hard for me to imagine another ending than the one from the movie. The end does not match normal stories since the end is so dramatic. But I had a wish for a happier ending. Because it was not so in the movie or the book. With a happy ending it feels good to lay down the book bacause it feels like it´s over. Then, later, you can start to read a new book. So I prefer books with happy endings.
Validated by lilian canale - 7 lapkritis 2008 11:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 lapkritis 2008 23:41

Swedishsnow
Žinučių kiekis: 20
För så var det inte i filmen eller boken. I don´t think FÖR means BECAUSE here.